#wortschatz_deutschonline ✌ ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ! ЗАПОМИНАЕМ! eine ruhige Kugel schieben - разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша) ach, du grüne Neune! - разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка) den Schwarzen Peter haben - остаться виновным; нести ответственность (за что-л.) jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) - разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера») alle neune! - всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры) eine böse Sieben - разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка) der grüne Bube (или König) - карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король) einen Stein bei jmdm. im Brett haben - разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением aus dem Schneider herauskommen (sein) - 1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщи­нах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности Blindekuh spielen - играть в жмурки; мерен, ничего не видеть die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки) das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия). mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения) einen Stein bei jmdm. im Brett haben - разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей) den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду) da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина) das schwarze Schaff, ein weißer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них) störrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности) einen Bärenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден) wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный) herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела) ein Wolf im Schlafpelz - волк в овечьей шкуре, den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород, der Hund auf dem Heu - собака на сене, Perlen vor die Säue werfen - метать бисер перед свиньями. jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо) dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато) jemandem einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред) Daumen drücken 1. желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка! 2. спорт. болеть за кого-либо Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги». Montezumas Rache - месть Монтесумы (понос) Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч. Äpfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами Arsch der Welt - разг. вульг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»: am Arsch der Welt — на краю света, у чёрта на куличках. aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб» da lachen ja die Hühner - курам на смех da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться. den Tag vor dem Abend loben - Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер». 1. преждевременно радоваться 2. сглазить, накаркать harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою (jetzt ist aber) höchste/allerhöchste Eisenbahn - хватай мешки, вокзал отходит im Dreieck springen - чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике» Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке» Klappe zu, Affe tot - пиши пропало leck mich am Abc - ёпрст mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач schwarz auf Weiß - чёрным по белому Stein des Anstoßes - камень преткновения Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды) von hinten durch die Brust ins Auge - букв. «сзади через грудь в глаз»: 1. излишне сложно, без надобности запутанно, чёрт-те как, ~ через одно место 2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень» weiß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает) mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести) jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый) rot wie ein Krebs = красный как рак , stark wie ein Pferd = сильный как лошадь, schwimmt wie ein Fisch = плавает как рыба, schwarz wie ein Rabe = черный как ворон, störrisch wie ein Esel = упрямый как осел, schwätzt wie eine Elster = трещит как сорока, essen wie ein Spatz = есть как воробей, schlau wie ein Fuchs = хитрый как лиса; но могут и заметно отличаться, ср.: dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — уставиться как баран на новые ворота, hungrig wie ein Bär — голодный как волк (собака), böse wie ein Wolf — злой как собака, sanft wie ein Lamm — смирнее теленка, wie eine Ratte schlafen — спать как сурок.