#wortschatz_deutschonline
✌ ПОЛЕЗНЫЕ ФРАЗЫ! ЗАПОМИНАЕМ!
eine ruhige Kugel schieben - разг. фам. 1) делать легкую работу, быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться (букв, толкать шар не спеша)
ach, du grüne Neune! - разг. фам., вот тебе на!, вот тебе раз! (букв. ах ты зеленая девятка)
den Schwarzen Peter haben - остаться виновным; нести ответственность (за что-л.)
jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) - разг. подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»)
alle neune! - всё! готово! все до одного! (букв: все девять; восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры)
eine böse Sieben - разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка)
der grüne Bube (или König) - карт, валет (или король) пик (букв, зеленый мальчик, король)
einen Stein bei jmdm. im Brett haben - разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением
aus dem Schneider herauskommen (sein) - 1) ирон. иметь уже (далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (о женщинах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности
Blindekuh spielen - играть в жмурки; мерен, ничего не видеть
die Katze im Sack kaufen – покупать кота в мешке (приобретать что- либо за глаза, без предварительной проверки)
das Fell des Bären verkaufen (или verteilen), bevor (или ehe) man ihn erlegt (или gefangen) hat – делить шкуру неубитого медведя (распределять прибыль от еще не осуществленного дела, предприятия).
mein Name ist Hase (ich weiß von nichts) – моя хата с краю, ничего не знаю (меня совершенно не касается, ко мне не имеет никакого отношения)
einen Stein bei jmdm. im Brett haben - разг. быть на хорошем счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением
zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen – одним выстрелом двух зайцев убить (одновременно выполнить два дела; добиться осуществления двух целей)
den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород (давать кому- либо доступ туда, где он может быть особенно вреден, опасен; допускать кого-либо к тому, из чего он хочет извлечь выгоду)
da liegt der Hund begraben! da liegt der Hase im Pfeffer! – так вот где собака зарыта! (именно в этом заключается суть дела, истинная причина)
das schwarze Schaff, ein weißer Rabe – белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо от них, не похожий на них)
störrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)
einen Bärenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)
wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)
herumgehen wie die Katze um den heißen Brei - ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)
ein Wolf im Schlafpelz - волк в овечьей шкуре,
den Bock zum Gärtner machen - пустить козла в огород,
der Hund auf dem Heu - собака на сене,
Perlen vor die Säue werfen - метать бисер перед свиньями.
jemandem den roten Hahn aufs Dach setzen – пустить красного петуха (устраивать пожар, поджигать что-либо)
dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)
jemandem einen Bärendienst erweisen – оказать медвежью услугу (оказать услугу тому, кто в ней нуждается, причинив, однако, при этом вред)
Daumen drücken
1. желать успеха, поддерживать. Ich drücke Dir die Daumen! — Успеха! Моя тебе поддержка!
2. спорт. болеть за кого-либо
Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера, дословно: «перелом шеи и ноги».
Montezumas Rache - месть Монтесумы (понос)
Zuckerbrot und Peitsche - кнут и пряник
am Ball bleiben - Не сдаваться, не унывать, не падать духом; букв. «оставаться при мяче», т. е. далее вести мяч.
Äpfel mit Birnen vergleichen - сравнивать яблоки с грушами
Arsch der Welt - разг. вульг. край (букв.: жопа) света, чёрт-те где, у чёрта на куличках; употр. почти искл. с предлогом «an»:
am Arsch der Welt — на краю света, у чёрта на куличках.
aus dem Regen in die Traufe - из огня да в полымя, букв. «из дождя под водосточный жёлоб»
da lachen ja die Hühner - курам на смех
da liegt der Hund begraben - вот где собака зарыта
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - цыплят по осени считают; букв.: «Не следует хвалить день, пока не наступил вечер», т. е. не стоит преждевременно радоваться.
den Tag vor dem Abend loben - Букв.: «хвалить день, пока не наступил вечер».
1. преждевременно радоваться
2. сглазить, накаркать
harte Schale, weicher Kern - Тяжело в учении, легко в бою
(jetzt ist aber) höchste/allerhöchste Eisenbahn - хватай мешки, вокзал отходит
im Dreieck springen - чрезвычайно радоваться, прыгать от восторга, букв.: «прыгать в треугольнике»
Katze im Sack - кот в мешке, букв. «кошка в мешке»
Klappe zu, Affe tot - пиши пропало
leck mich am Abc - ёпрст
mit allen Wassern gewaschen - тёртый калач
schwarz auf Weiß - чёрным по белому
Stein des Anstoßes - камень преткновения
Sturm im Wasserglas - буря в стакане (воды)
von hinten durch die Brust ins Auge - букв. «сзади через грудь в глаз»:
1. излишне сложно, без надобности запутанно, чёрт-те как, ~ через одно место
2. считай, что повезло; даже не верится, что что-то из этого вышло
wie Pech und Schwefel - водой не разольёшь
wie ein Stein schlafen - спать как сурок; букв. «спать как камень»
weiß der Kuckuck! – пес его знает! черт его знает! леший его знает! (неизвестно, никто не знает)
mit allen Hunden gehetzt sein – стреляный воробей, пройти огонь и воду (очень опытный, бывалый человек, которого трудно обмануть, провести)
jemand hat Schwein – кому-либо везет, фартит, улыбается счастье
glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)
rot wie ein Krebs = красный как рак ,
stark wie ein Pferd = сильный как лошадь,
schwimmt wie ein Fisch = плавает как рыба,
schwarz wie ein Rabe = черный как ворон,
störrisch wie ein Esel = упрямый как осел,
schwätzt wie eine Elster = трещит как сорока,
essen wie ein Spatz = есть как воробей,
schlau wie ein Fuchs = хитрый как лиса;
но могут и заметно отличаться, ср.:
dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor — уставиться как баран на новые ворота,
hungrig wie ein Bär — голодный как волк (собака),
böse wie ein Wolf — злой как собака,
sanft wie ein Lamm — смирнее теленка,
wie eine Ratte schlafen — спать как сурок.